请输入关键字
确定
请输入关键字
确定
中规院标准规范项目 | 促进国际交流,服务国际合作——《城市居住区规划设计标准》英文版正式发行
时间:2021.11.03

国家标准《城市居住区规划设计标准》GB50180-2018(以下简称《标准》)是对《城市居住区规划设计规范》GB50180-93的全面修订,2018年7月10日由住房和城乡建设部、国家市场监督管理总局联合发布,2018年12月1日开始实施。《标准》坚持以人为本、绿色发展的指导思想,强调服务精细化管理,为保障新时代城市居住生活环境的宜居适度、提高城市居住区规划设计水平,以及在更好适应城市既有居住区更新改造、更利于对接国家基层治理体系、更有助于城市规划建设的精细化管理等方面,提供了国家层面的底线保障、方向引导和技术支撑,助推百姓生活的“更健康、更安全、更宜居”。这次《标准》英文版的出台,将更加有助于扩大中国标准的国际影响力,更好促进国际交流、服务国际合作。


根据住房和城乡建设部《关于印发<2019年工程建设标准规范制订修订计划>的通知》(建标[2019]8号)的要求,《城市居住区规划设计标准》GB 50180-2018翻译工作于2019年5月启动,由中国城市规划设计研究院承担。清华大学建筑学院毛其智教授、香港城市大学建筑学及土木工程学系鄒经宇教授、中国城市规划设计研究院朱子瑜总规划师亲临指导并担任了《标准》英文版审译专家。

《标准》英文版旨在形成完整、准确、规范的翻译成果,达到严谨准确、贴合国际通用语境的翻译目标。翻译组从名词术语分类入手,确立了统一的翻译原则及转换表述方式,力求使《标准》英文版的行文符合国际阅读习惯,提高易读性,提升阅读体验。


一、确定英文名词术语并进行分类、确立适用的翻译基本原则

确保名词翻译的准确、通用和统一是翻译工作的重点任务之一。本次翻译工作建立了英文术语名词词表,将《标准》中涉及的108个重点名词,分为系统类名词、术语类名词、特指类名词、创新类名词四大类,其中系统类名词30个,术语类名词37个,特指类名词29个,创新类名词12个。在梳理多本中英术语标准、国家专项标准、国外规划文件和国家标准《城市居住区规划设计规范》GB50180-93(2002版)英文版的基础上,结合本标准确定的英文术语和关键词的内涵和表达意图,选择准确、贴切的用词。针对一些我国特色表述或有特殊指代的名词,翻译组借鉴了国家文件的官方英文版进行选词和翻译。

术语名词词表的分类原则

from clipboard

系统类名词的翻译图示——居住区类

from clipboard

系统类名词的翻译图示——用地类

from clipboard

系统类名词的翻译图示——道路类

from clipboard

术语类名词的翻译

from clipboard

特指类名词的翻译

from clipboard

创新类名词的翻译

from clipboard


二、建立符合国际阅读习惯的表述方式

我国的技术标准在文字表述方面凝练度较高,具有词组多、句式长、从句多、句意丰富的特点。因此,在翻译过程中需要建立我国特色英文表述,并对原句进行拆分和精简,以符合国际化的阅读习惯。为了提高翻译的精准度和全文表述的统一,本次英文翻译针对典型的中文句式确立了以下翻译原则:

• 尊重原文含义,确保句式结构和修辞方式符合英文表达习惯;

• 在完整表达句意的前提下对句子和词组进行精简,省略英文词汇意思相近的内容;

• 统一措辞表达相同的规定,确保同一专用词汇的译写全文一致。

例:为确保居住生活环境宜居适度,科学合理、经济有效地利用土地和空间,保障城市居住区规划设计质量,规范城市居住区的规划、建设与管理,制定本标准。

This Standard is formulated to build a livable environment, utilize landspace reasonablyeffectively, guarantee the planningdesign quality of residential area,standardize the planning, constructionadministration process of urban residential area.

例:配套设施应遵循配套建设、方便使用、统筹开放、兼顾发展的原则进行配置,其布局应遵循集中和分散兼顾、独立和混合使用并重的原则,并应符合下列规定:

Neighborhood facilities shall be configured with the principle of supporting construction, being used conveniently, opening coordinatelybalancing with development. The layout shall follow the principle of balancing centralizationdecentralization, independentmixed uses.


结 语

中国政策、中国文化的国际化传播有利于中国与世界的全面接轨,扩大中国的世界影响力,国家标准的英文翻译工作是其中的重要一环。目前,我国已经出台了《工程建设标准英文版出版印刷规定》建标标函[2008]78号、《中国国家标准英文翻译指南》质技监局标函[2000]39号、《城市规划基本术语标准》GB/T 50280-98等文件,针对一些政策标准中常用的词组、语句进行了翻译规定,可对标准化翻译工作起到一定支撑作用。但在实际翻译过程中,中英文语句转换仍感到有中式行文难转译、转译方式难统一、简化原则难规范等问题,这既是翻译的重点也是难点。

《标准》英文版对国家标准的翻译范式进行了探索,通过对国际相关规划文件的借鉴、术语标准的查阅、中文文意的理解和解读以及英文翻译句式的通读和优化,以期实现语法正确、符合英文文法,确保用词准确、力求表述简洁,达到促进国家标准国际化传播的目标。